FAQs
Preguntas y respuestas
¿Cuánto costará traducir un documento de una página del español (o francés, portugués, alemán, chino, etc.) al inglés (o viceversa)?
Es imposible decirlo sin haberlo analizado, debido al gran número de variables que pueden influir en los gastos. ¿Contiene su “página” gráficas con texto? ¿Es su documento una salida impresa o está disponible en soporte informático, se encuentra escrito a mano o es un ejemplar impreso? ¿Cuántas líneas, columnas y palabras contiene su “página”? ¿De qué tema se trata? Puesto que en el ámbito de la traducción se factura por palabras, realmente hemos de ver el documento (firmándole una promesa de confidencialidad si fuese necesario), a fin de prepararle un presupuesto exacto que contenga los detalles de los servicios de traducción, el precio final y también los plazos de la entrega. Nos será un placer hacerle llegar un presupuesto sin compromiso dentro de un día laborable - sencillamente rellene nuestro formulario para pedirlo. O en su lugar nos podrá enviar un e-mail, con el documento a ser traducido como adjunto.
¿Dónde está la diferencia entre una traducción y una interpretación?
La traducción opera con palabras escritas, la interpretación con la palabra hablada. Los traductores traducen comunicación escrita, los intérpretes interpretan comunicaciones orales. Tal como se desprende del nombre de nuestra empresa, nuestra especialidad consiste en traducir, a un elevado nivel de calidad, los comunicados de entidades de todo tipo para los sectores privado y público, en cualquier parte del mundo. Normalmente no ofrecemos servicios de interpretación, a no ser que el cliente nos los pida específicamente.
¿Por qué he de pagar por la traducción de mi documento o del contenido de mi página web si la puedo conseguir gratuitamente en Internet?
Es posible que las traducciones (automáticas) generadas con la ayuda de software (programas de traducción) satisfagan sus necesidades si se encuentra en algún apuro, y si pretende enterarse de lo esencial de algo para su uso propio y personal. Es cierto que esto funciona rápidamente y - dependiendo del software que usted utilice - sale barato o incluso no le costará nada. Sin embargo, lo recomendable consiste generalmente en no servirse de ninguna de esas burdas traducciones automáticas para las comunicaciones salientes si uno no desea dar la apariencia de no saber expresarse o de ser, peor aún, un ignorante. El Wall Street Journal probó dos servicios online gratuitos para efectuar traducciones y llegó a la conclusión: "Estos servicios son pasables para un viajero, o para aquellos que desean traducir la carta de algún primo distante. Yo, en definitiva, no las utilizaría para nada que requiera un mínimo de exactitud" (Fuente: The Wall Street Journal, A closer look, 10/00).
Lanzillotta Translations se sirve de programas de traducción exclusivamente como herramientas soporte para crear terminologías específicas de los clientes, ya que nada puede suplir la traducción fiel al original en todos sus detalles y matices, lo que únicamente el experimentado ser humano es capaz de producir. Para una explicación detallada acerca de las limitaciones a las que están sometidos los programas de traducción, vea las muestras de traducción automática o efectúe su propia prueba Haga clic en este lugar.
¿Pueden traducir ustedes del hebreo al inglés?
¡Por cierto! Nosotros no nos dedicamos a sólo realizar habitualmente traducciones a idiomas que se sirven del alfabeto latino, como el español, alemán o portugués, para mencionar sólo algunos, sino también a idiomas con caracteres no latinos, también llamados textos de "doble byte", como el hebreo, árabe, japonés y chino. De hecho estamos proporcionado servicios de traducción, autoedición DTP y localización en más de 60 idiomas del mundo.
De acuerdo con nuestras estadísticas de Internet, estamos recibiendo una cantidad considerable de correspondencia de países extranjeros. ¿Recomendarían ustedes la traducción de páginas web y qué coste implicaría ello?
La página web es su tarjeta de visita cara al mundo. El acceso internacional ‘online’ está aumentando vertiginosamente en todas partes. ¡Para cualquier empresa que desea expandir sus negocios, es IMPERATIVO que traduzca su sitio web! He aquí una lista de las razones más importantes para mandar traducir las páginas web, junto con informaciones sobre cómo hacerlo. El precio que se ha de pagar por la localización de páginas web depende de numerosos factores, pero en general cuesta menos que los costes iniciales que demandó la creación de su sitio web. Nos será un placer hacerle llegar un presupuesto sin compromiso a través de nuestro formulario para pedir presupuestos, o envíenos sencillamente su URL para efectuar un cálculo.
Estamos desconcertados en cuanto a los diferentes conceptos que hablan de traducción, localización, globalización, etc. ¿En qué consiste la diferencia?
La Traducción ordinariamente convierte su comunicación escrita a un idioma extranjero, también denominado lengua de destino.
La Localización consiste en la adaptación de todo un programa de computadora (software) o aplicación, inclusive las páginas web y las comunicaciones relacionadas, a uno o varios idiomas extranjeros. Ello amplía la traducción del texto a la traducción de gráficas, menús, cajas de diálogo, etc.
La Globalización/Internacionalización incluso va más allá de ello. Hay conceptos para software de diseño en cierto idioma extranjero que deben ser implementados en páginas web u otras comunicaciones al objeto de adaptarlos a diferentes culturas y lenguajes. Yendo más allá del simplemente proporcionar un texto traducido al idioma propio del visitante de la página, la Globalización/Internacionalización adapta el contexto a la moneda legal correspondiente, pesos, medidas, etc., e incluso puede variar de acuerdo con el país / idioma seleccionado por el usuario, debido a las diferencias en productos, servicios, soporte técnico y políticas de garantía que correspondan o vengan al caso.
Nuestro material de marketing contiene una gran cantidad de gráficas y formateos especiales. ¿Pueden mantener ustedes nuestro diseño gráfico en la traducción?
¡Sí! Haciendo uso de un software especializado, estamos en condiciones de extraer el texto que debe ser traducido de cualquier archivo con gráficas. Nuestros traductores traducen luego este texto directamente dentro del documento fuente suyo. Una vez que la traducción, seguida por el Proceso de Control de Calidad, esté terminada, el texto traducido es reimportado al documento suyo, manteniéndose intactos el diseño y el formateo originales. Nuestro departamento de autoedición DTP está en condiciones de trabajar prácticamente con cualquier formato de fichero de las plataformas Windows y Mac, tal cual como su proyecto lo requiera.
Es frecuente que los documentos que mandamos traducir son confidenciales y/o de contenido delicado. ¿Pueden garantizar ustedes la confidencialidad durante el proceso de traducción?
¡Por cierto! Sabemos, a base de nuestra larga experiencia con traducciones de documentos legales, memorias de patentes, planes comerciales, etc., cuán importante puede ser la exclusividad de una información. En caso de serle solicitado, Lanzillotta Translations suscribirá un convenio de confidencialidad correspondiente, prometiendo que todos los documentos serán guardados en forma segura, y que ninguna información reservada será revelada durante la traducción y la gestión de su proyecto de lenguas. En caso de exigírsenos ello, incluso procedemos a borrar todos los ficheros relacionados con el proyecto, tan pronto como se haya producido la entrega satisfactoria al cliente, e igualmente a devolverle todos los documentos originales que de él hubiésemos recibido.
¿Cuánto tiempo lleva aproximadamente la traducción de un documento de una página?
El tiempo depende de una variedad de factores que pueden ser el idioma, el número de palabras, el tema de que se trata, el formateo, el estilo, etc. Un traductor experimentado está en condiciones de traducir unas 2.500 parlabas por día; un corrector podría revisar unas 4.000 palabras por día, siempre que el tema del que trate su documento sea uno de carácter común. Si se trata de traducciones complejas p. ej. de tipo médico, técnico o legal, la producción puede ser bastante más baja.
El tamaño de las letras y el espaciamiento del texto también pueden influir considerablemente, y lo mismo hay que decir del número de palabras. El número mayor de palabras a traducir significa igualmente más tiempo requerido. Si el documento suyo contienen gráficas, tablas, imágenes con texto, etc., se necesitarán tiempo y esfuerzos adicionales para extraer el texto que será sometido a la traducción y volver a reinsertarlo después de ella, siempre y cuando usted está deseando recibir un documento con las mismas características de formateo que el original.
Nosotros, los de Lanzillotta Translations, contamos con la pericia específica, larga experiencia y elevada idoneidad de los traductores para cualquier proyecto de lenguas suyo. Le sugerimos servirse de nuestro formulario para pedir presupuestos, o de enviarnos su documento por e-mail, a fin de proporcionarle un cálculo correspondiente y un presupuesto sin compromiso.
|