FAQs

¿Traducción automática? - Límites, Ejemplo, Haga usted mismo la prueba

Todos los sistemas informáticos están basados en código binario. Éstos dominan únicamente operaciones del Sí o No. El software de traducción no queda exceptuado de esta regla. Éste almacena un diccionario de palabras en diferentes idiomas y traduce la frase fuente, palabra por palabra, usando la palabra del diccionario que aparente ser la más acertada. Actualmente no existe software alguno, por más sofisticado que sea, que esté en condiciones de transmitir el auténtico significado de una frase con todos sus matices, ironías, agudezas, etc., y frecuentemente adolece de defectos de gramática, una estructura deficiente de las frases y una sintaxis no identificable.

Los ejemplos presentados a continuación son dos traducciones obtenidas mediante uno de los más excelentes programas de traducción disponibles. Habiendo elegido un texto relativamente sencillo, mandamos efectuar su traducción, mediante dicho software, del alemán al inglés:


Texto fuente original en alemán:
Der Architekt schuf einen Baukörper, der aus keiner Perspektive gleich aussieht.

Traducción automática:
The architect created a solidium, which looks alike from no perspective.

Traducción profesional humana:
The architect has created a structure that does not look the same from any two angles.


Texto fuente original en alemán:
Die Vielfalt der Medien und die wachsende Anzahl von Sprachen, in denen diese Medien publiziert werden, erfordern immer mehr die Freigabe eines muttersprachlichen Mitarbeiters, der verantwortlich das Ergebnis der Übersetzungen prüft, im Bedarfsfall ändert und abschließend freigibt.

Traducción automática:
The variety of the media and the increasing number of languages, in which these media are published, require ever more the release of a nut-linguistic coworker, who examines, if necessary changes and finally releases responsible the result of the translations.

Traducción profesional humana:
The wide variety of media and the growing number of languages in which these media are published mean that approval of texts by an employee is an ever-increasing requirement. This employee should be a native speaker, who is responsible for checking the result of the translation, amending this if necessary, and then finally giving it his/her approval.


Le animamos a que realice su propia prueba de traducción, yendo a uno de los sitios que ofrezca traducciones automáticas, por ejemplo: http://babelfish.altavista.com.

Copie y pegue cualquier texto a su gusto, para ser traducido, en la ventana de traducción del proveedor de programas de traducción y deje que dicho software se la haga a la lengua de destino. El resultado hablará por sí mismo.